Письменные переводы как актуальная услуга современности

june13_2012

В связи с процессом глобализации в последнее время получили актуальность переводы с одного языка на другой. Явление коснулось не только политики, но и экономики, культуры и даже личной жизни граждан, так или иначе коммуницирующих с заграницей.

Наибольшую популярность в интернациональных отношениях приобрела такая услуга, как письменный перевод. Вопросы перевода в областях торговли и логистики, строительства, медицины, рекламы и маркетинга, художественной литературы, поэзии и периодики в последние десятилетия имеют особую актуальность. Также в последнее время обозначилось резкое повышение спроса на перевод личных документов, деловых переписок, технических текстов и документации.

Под письменным переводом принято понимать процесс перевода с одного языка на другой, где результат представлен в документальном письменном виде. Так как услуга переводов востребована для удовлетворения коммуникативной потребности носителей разных языков, это направление коммерческое: существуют организации, профессионально занимающиеся переводческой деятельностью. Подобные компании используют различные виды переводов для преодоления коммуникативных барьеров, предоставляя переводные услуги разной сложности и глубины исполнения. К одним из самых сложных по качеству исполнения услуг относятся технические переводы.

Технические переводы как особый вид письменных переводов

Для обмена научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках, используется технический перевод. Его спецификой являются наличие большого терминологического аппарата и предельно точное изложение материала текста, что проявляется на всех уровнях языка: от сухой лексики до лаконичного синтаксиса.

Тематика подобных переводов строго очерчена: технические темы (металлургия, строительство, энергетика и т. п.), поэтому организация текста характеризуется особой логичностью и последовательностью изложения переводимого материала.

Сложностью технических переводов является необходимость подбора уникального специалиста для выполнения услуги, владеющего как лингвистическими навыками обработки текста, так и глубокими знаниями в различных научно-технических областях для наиболее точной передачи семантики переводимого текста. Вопрос о том, в чем нужно быть более компетентным, остается открытым, но большинство специалистов сходится во мнении, что высшее лингвистическое образование должно быть фундаментом, в дальнейшем дополненным научно-техническими знаниями, приобретаемыми в процессе накопления профессионального опыта.

Связаться с нами
Издатель: Греко-католическая парафия святых братьев-апостолов Петра и Андрея в г. Берасьци
Адрес редакции: вул.Чубара 63 +226604 г. Брест Беларусь Тел. / факс: (016) 54-16-59