Что влияет на работу бюро перевода в Москве
Ежедневно компании, осуществляющие переводы документации сталкиваются с одной проблемой – заказчики настаивают на досрочной сдаче работы. Возможно, такое желание диктуется быстротечностью нашей жизни, а возможно нетерпеливостью клиентов. В любом случае, переводчики должны в срок и качественно сдать документ.
Как же функционирует бюро переводов и что именно влияет на переводческий процесс?
Первым делом, менеджер бюро принимает заказ от клиента. Специалист проводит первичную оценку объема работы, называет предположительную стоимость, уточняет детали выполнения. На стоимость переводов влияет объем и специфика текста, особые пожелания и главные параметры заказа. После окончательного согласования документ берется в разработку. Если объем большой, то функции распределяются между несколькими исполнителями.
После того, как переводчики закончили основную часть, сырой текст передается корректировщикам и редакторам. В результате работы профессионалов документ обретает целостность и общую законченность.
Для чего необходима корректировка документа?
Любое бюро перевода в Москве, которое дорожит своей репутацией и мнением клиентов, все тексты, взятые в работу, доводит до логического завершения. Это значит, что после перевода, документ проверяется корректором, который исправляет грубые ошибки. Редактор перепроверяет работу и вносит окончательные изменения. В итоге, клиент получает красивый, отформатированный текст готовый для дальнейшего использования.
В некоторых компаниях применяют компьютерную проверку и корректировку текстов. Но, машины могут ошибаться. Поэтому рекомендуется отдавать предпочтение ручной корректировке и редактуре. Разумеется, такое исполнение на порядок дороже, но качество, также выше.
При ручном редактировании происходит тщательная сверка терминов. В некоторых случаях это крайне важно. Поэтому редактор проверяет соответствие терминов и при необходимости консультируется с узким в этой сфере, профессионалом.
После прохождения сверки редактор отправляет текст на доработку переводчику.
На последнем этапе готовый документ заверяется фирменной печатью компании или подписывается нотариусом в Москве. Последнее осуществляется по заявке клиента, поскольку нотариально заверенные тексты оплачиваются по другой цене.
Таким образом, работа любого бюро переводов зависит от правильной постановки задачи клиентом и профессионализма исполнителей.