Особенности медицинских переводов

1485964400_medpered

В настоящее время ситуация, когда бюро переводов предлагает перевести «всё, что угодно» с любого языка на любой, практически не встречается. Времена «всеядности» бюро переводов прошли, и это вполне естественно.

Конечно, по сравнению с переводами по телекоммуникациям, автомобильной или нефтегазовой тематикам, объём рынка медицинских переводов гораздо меньше, но это вовсе не означает, что медицинские переводы – редкость.

У всех переводчиков и редакторов, которые осуществляют медицинский перевод с испанского http://lowlawyer.ru/stati/medicinskij-perevod-s-ispanskogo/ есть высшее медицинское образование, многие имеют учёную степень, второе высшее языковое образование и опыт работы за рубежом. И все обладают большим опытом работы в сфере переводов для медицины.

В утверждении, что переводить медицинские тексты может только врач, много спорного, но опыт работы свидетельствует именно об этом. Конечно, речь не идёт о переводе простейшей медицинской справки – мы говорим о постоянной работе с разнообразными медицинскими документами.

Медицинское образование – это 6 лет учебы в ВУЗе плюс год интернатуры или два года ординатуры. Возможны ещё три года аспирантуры и опыт практической работы. За это время человек получает огромный объём информации не только по своей специальности, но и по множеству смежных тем. Так формируется тот пласт знаний, который абсолютно необходим для выполнения медицинских переводов. Конечно, для того, чтобы грамотный врач стал переводчиком, ему нужно хорошо знать язык (в том числе и русский), иметь практические навыки перевода, разбираться в компьютере, уметь находить нужную информацию в поисковых системах и т.д.

К сожалению, этот список навыков крайне редко встречается в полном объёме (но встречается!), поэтому часто требуется не только найти подходящего кандидата в переводчики, но и обучить его всему необходимому.

Важно понимать и степень ответственности при переводе медицинских документов.

Если требуется перевести историю болезни или результаты клинических исследований лекарственных препаратов, то качество перевода должно быть только высоким. Поэтому вне зависимости от профессионализма переводчика, все документы в обязательном порядке должен проверять редактор.

Контроль качества перевода позволяет не только избежать случайных ошибок, пропусков и опечаток, что тоже весьма существенно, но и найти смысловые расхождения, случаи некорректного использования терминов и сокращений.

Язык медицинских документов содержит огромное количество сокращений, аббревиатур и жаргонных выражений. Это в равной степени относится и к русскоязычным, и к иностранным медицинским документам.

Связаться с нами
Издатель: Греко-католическая парафия святых братьев-апостолов Петра и Андрея в г. Берасьци
Адрес редакции: вул.Чубара 63 +226604 г. Брест Беларусь Тел. / факс: (016) 54-16-59