ДИСКУССИЯ В ЦЕРКВИ О ЯЗЫКЕ

41Важный вопрос — «мера» несовпадения богослужебного языка и разговорного, возможность и необходимость сделать язык богослужения более понятным. Это вопрос серьезной и весьма продолжительной церковной дискуссии, особенно обострившейся с середины XIX века, когда разгорелся достаточно ожесточенный спор о допустимости перевода на русский язык не богослужебных текстов, а Священного Писания. Сторонники перевода, в том числе впоследствии причисленный к лику святых митрополит Филарет Московский (Дроздов), одержали верх. Синодальный перевод Библии с тех пор многократно переиздавался и до сих пор является «официальным текстом» Библии на русском языке, используемым не только православными, но и русскоязычными христианами других конфессий.

Ближе к концу XIX века проходили аналогичные дискуссии и в отношении богослужебных текстов. Появлялись переводы богослужебных текстов на русский язык (некоторые указаны в конце книги, в Библиографии) — естественно, не для богослужебного использования, а для лучшего понимания богослужения молящимися.

В начале XX века синодальная комиссия под руководством митрополита Сергия (Страгородского), — впоследствии, в 1943 году, ставшего Патриархом Московским и Всея Руси, — подготовила исправленные (а точнее, частично русифицированные) тексты некоторых богослужебных книг. В этих изданиях наиболее сложные для понимания слова и обороты были заменены на более понятные. Также был «распутан» и приближен к современному пониманию синтаксис особенно тяжеловесных фраз, непонятность которых при переводе на церковнославянский была «унаследована» от стилистически сложного поэтического языка греческого оригинала.

Поместный собор 1917-1918 годов рассматривал вопрос языка богослужения, но из-за революции не успел завершить работу по этому вопросу и принять какое-либо определенное постановление. Проект постановления, выработанный богослужебным отделом Собора, содержал в числе прочего такие тезисы:

«1. Церковнославянский язык в богослужении есть великое священное достояние нашей родной церковной старины, и потому он должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения.

2. В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского и малороссийского языков для богослужебного употребления.

3. Немедленная и повсеместная замена церковного языка в богослужении общерусским и малороссийским нежелательна и неосуществима.

4. Частичное применение общерусского или малороссийского языка в богослужении для достижения более вразумительного понимания богослужения при одобрении сего церковной властью желательно и в настоящее время».

Далее содержатся пункты о необходимости внесения некоторых изменений и исправлений в церковнославянский текст богослужебных книг, издания переводов этих книг на русский язык, издания книг с параллельными церковнославянским и русским текстами и т. д.

По понятным причинам в годы советской власти практически никакой работы в этом направлении не велось. Традиционная практика в настоящее время такова: по-русски во время богослужения читаются выдержки из житий святых, проповеди и учительные Слова на празднуемые события. В некоторых храмах по благословению епископа переводятся на русский более значимые части богослужения либо читаются на двух языках (например, Евангелие сначала — на церковнославянском, затем тот же текст — на русском). Службы подвижникам, недавно причисленным к лику святых, пишутся на русифицированном церковнославянском языке, скорее даже на русском с вкраплениями «славянизмов».

Сегодня позиция многих иерархов Русской Церкви в целом продолжает линию митрополита Сергия (Страгородского) и богослужебного отдела Поместного собора 1917 года о необходимости известной русификации богослужебных текстов для лучшего их понимания, о возможности использования русского языка в некоторые моменты богослужения при сохранении, однако, церковнославянского языка как основного богослужебного.

Личное мнение автора по данному вопросу: хотя работа по русификации тех или иных элементов богослужения рано или поздно, скорее всего, будет проделана и принята Церковью как общая практика, непонятность языка богослужения — чаще проблема невнятного чтения и пения в храме, а также незнания базовых текстов приходящими в храм, нежели проблема непонятности самого церковнославянского языка. Если научиться понимать церковнославянский язык, что при знании русского совершенно несложно, трудно будет не почувствовать и не полюбить изумительную поэзию богослужебных текстов и прекрасно ее отражающие возвышенный строй и мелодику церковнославянского языка.

Заметка: В нашем климате без отопления очень сложно. Предлагаем установить отопление коттеджа совсем недорого.

Связаться с нами
Издатель: Греко-католическая парафия святых братьев-апостолов Петра и Андрея в г. Берасьци
Адрес редакции: вул.Чубара 63 +226604 г. Брест Беларусь Тел. / факс: (016) 54-16-59